Mon père avait l'habitude de dire "loin des yeux, loin du cœur". Cette expression m'a toujours fait souffrir. En effet, j'étais loin et j'imaginais qu'il m'oubliais petit à petit... Ce qui semble s'être malheureusement avéré exact d'ailleurs plus tard. Puis mes enfants sont partis loin eux aussi, même plus loin! Car si mon père m'avait exilée en Italie, mes enfants eux, sans se sentir le moins du monde exilés, étaient partis au bout du monde car ils y avaient rencontré l'amour. "Loin des yeux, loin du cœur"? Mais pas du tout! Ceux qui croient que l'espace et le temps peuvent séparer les cœurs ne savent pas ce que veut dire aimer. Plus tu es loin de moi, dans le temps et dans l'espace, et plus je t'aime. Car le lien d'amour n'est pas soumis au temps ni à l'espace.
Mio padre diceva spesso "lontani dagli occhi, lontani dal cuore". Questa espressione mi ha sempre fatto soffrire. In effetti, ero lontana e immaginavo che pian piano ero dimenticata da lui... quello che sembra essere realmente accaduto del resto più tardi. Poi i miei figli sono partiti lontani anche loro, anche più lontani! Se mio padre mi aveva esiliata in Italia, i miei figli, senza sentirsi esiliati, perché non lo erano, erano andati in capo al mondo, perché ci avevano incontrato l'amore. "Lontani dagli occhi, lontani dal cuore"? Neanche per sogno! Coloro che credono che lo spazio e il tempo possono separare i cuori non sanno cosa significa amare. Più sei lontano da me, nel tempo e nello spazio, più ti amo. Poiché il legamo d'amore non dipende dal tempo né dallo spazio.
Nessun commento:
Posta un commento