CAMPAGNA - Pastello di Flavio Zappitelli
Visualizzazione post con etichetta poésie d'amour. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poésie d'amour. Mostra tutti i post

29 aprile 2017

Dichiarazione d'amore

Ho scritto questa poesia nel 2011 per Leo e Isabel, anime e cuori puri...

Vieni con me!
fuggiamo insieme!

Andiamo al mare...
Le lunghe onde blu
ci culleranno dolcemente
verso l'orizzonte
e ti farò vedere
dove va il sole
al tramonto.

Poi,

Ti porterò su quella nuvola
da dove si vedono
gli arcobaleni...
Canterò per te
nel blu e nel verde
ti guarderò ballare
nel rosso, nell'arancione
e ti abbraccerò nell'indaco...

Vuoi?

28 marzo 2017

LA BILANCIA Que serais je sans toi...

Louis Aragon est né un 3 Octobre, comme mon mari
une Balance.
Le signe de la Balance a fait l'objet d'une de mes études astrologiques sur ce blog.
Louis Aragon è nato un 3 Ottobre, come mio marito
una Bilancia.
Il segno della Bilancia è stato l'oggetto di uno dei miei studi astrologici su questo blog.

Vivere per la Bilancia è sentirsi in affinità con gli altri, con l'altro...
Quando trova l'amore poi, significa  vivere strettamente la coppia, diventare uno con l'altro.
La poesia di Aragon "Que serais je sans toi" scritta per la sua amata Elsa, rispecchia bene questa necessità di unirsi all'altro.
Il cantante Jean Ferrat ne ha fatto una deliziosa canzone francese.
Ecco la poesia in francese, ma facilmente leggibile per un italiano, tratta da Le Roman Inachevé:
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.
J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu’il fait jour à midi, qu’un ciel peut être bleu
Que le bonheur n’est pas un quinquet de taverne
Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux.
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N’est-ce pas un sanglot que la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues.
Terre, terre, voici ses rades inconnues.
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.

25 ottobre 2016

LA PRISON DOREE - LA PRIGIONE DORATA

Questa poesia fa parte del libro che scrivo sull'amore...

Mi ha detto "ti amo"
e grande mi ha aperto
la porta
per farmi entrare nel suo cuore
e ci sono entrata.

Mi diceva "ti amo"
e ci ho creduto
quando ha chiuso dietro di me
la porta 
per dirmelo ancora.

Mi dice "ti amo"
e sono nel suo cuore
ma la porta rimane chiusa
è tutta dorata
la porta della gabbia...

Cette poésie fait partie du livre que je suis entrain d'écrire sur l'amour...

Il m'a dit "je t'aime"
et il m'a ouvert en grand
la porte
pour me faire entrer dans son coeur
et j'y suis entrée.

Il me disait "je t'aime"
et j'y ai cru
lorsqu'il a fermé derrière moi
la porte 
pour me le dire encore.

Il me dit "je t'aime"
et je suis dans son coeur
mais la porte reste fermée
elle est dorée
la porte de la cage...

16 ottobre 2015

Bonjour mon Corps! - Buongiorno Corpo mio!


Bonjour mon corps,
C’est à toi que je veux dire aujourd’hui combien
je te remercie de m’avoir accompagné
si longtemps sur les chemins de ma vie.
Je ne t’ai pas accordé l’intérêt, l’affection ou plus
simplement le respect que tu mérites.
Souvent, je t’ai même maltraité, matraqué de
reproches violents, ignoré par des regards
indifférents, rejeté avec des silences pleins de doutes.
Tu es le compagnon dont j’ai le plus abusé, que j’ai le plus trahi.
Et aujourd’hui, au mi-temps de ma vie, un peu ému,
je te redécouvre avec tes cicatrices secrètes, avec
tes lassitudes, avec tes émerveillements et tes possibilités.
Je me surprends, surprends à t’aimer, mon corps,
avec des envies de te câliner, de te choyer ou te donner du bon.
J’ai envie de te faire des cadeaux uniques, de dessiner
des fleurs et des rivières sur ta peau, de t’offrir du Mozart,
de te donner les rayons du soleil et de t’introduire aux rêves des étoiles.
Tout cela à la fois dans l’abondance et le plaisir.
Mon corps, je te suis fidèle.
Oh, non pas malgré moi, mais dans l’acceptation profonde de ton amour.
Oui, j’ai découvert que tu m’aimais, mon corps.
Que tu prenais soin de moi, que tu respectais ma présence.
Combien de violences as-tu affrontées pour me laisser naître,
pour me laisser être, pour me laisser grandir avec toi !
Combien d’accidents as-tu traversés pour me sauver la vie !
Mon corps, maintenant que je t’ai rencontré, je ne te lâcherai plus.
Nous irons jusqu’au bout de notre vie commune….
Et quoi qu’il arrive, nous vieillirons ensemble.


                                                                               Jacques Salomé


Mia libera traduzione di questa meravigliosa poesia
di Jacques Salomé

Buongiorno corpo mio,
è a te che voglio dire oggi
quanto ti sono riconoscente di avermi accompagnata
così a lungo sui cammini della mia vita.
Non ti ho dato la considerazione, l’affetto

o, più semplicemente, il rispetto che meriti.
Spesso ti ho anche maltrattato, aggredito con rimproveri violenti,
ignorato con sguardi indifferenti,
rinegato con silenzi dubbiosi.
Sei il compagno di cui ho il più approfittato, che ho tradito di più.
E oggi, a metà della mia vita, un po’ commossa,
ti riscopro con le tue cicatrici segrete,
con le tue stanchezze, con i tuoi stupori e le tue possibilità.
Mi ritrovo improvvisamente ad amarti, corpo mio,
con delle voglie di coccolarti, di dedicarmi a te o di farti sentir bene.
Ho voglia di farti dei regali speciali, di disegnare dei fiori 

e dei fiumi sulla tua pelle, di regalarti dei pezzi di Mozart,
di mandarti i raggi del sole e di iniziarti ai sogni delle stelle.
Tutto questo sia nell’abbondanza, sia nel piacere.
Corpo mio, ti sono fedele.
No, non mio malgrado, ma nell’accettazione profonda del tuo amore.
Sì, ho scoperto che mi amavi, corpo mio.
Che avevi cura di me, che rispettavi la mia presenza.
Quante violenze hai affrontato per lasciarmi nascere,
per lasciarmi essere, per lasciarmi crescere insieme a te!
Quanti incidenti hai attraversato per salvarmi la vita!
Corpo mio, adesso che ti ho incontrato, non ti lascerò mai più.
Andremo fino alla fine della nostra vita insieme…
E qualsiasi cosa capiterà, invecchieremo insieme.


                                                                  Jacques Salomé

31 gennaio 2014

LA TENDRESSE - LA TENEREZZA



       Allez donc écouter cette merveilleuse chanson!







Anche se è in francese, ascoltate questa meraviglia di canzone!

LA TENDRESSE
LA TENEREZZA

http://gauterdo.com/ref/tt/tendresse.html

8 gennaio 2014

L'absence - La lontananza

Mon père avait l'habitude de dire "loin des yeux, loin du cœur". Je ne comprenais pas pourquoi il nous répétait cette maxime qui me semblait à l'opposé de ce que je sentais. Peut-être était-ce ce qu'il sentait lui-même loin de ceux qu'il aimait ou bien avait-il peur qu'on l'oublie quand il était loin d'eux... Gilbert Bécaud, lui, chantait "quelle est lourde à porter l'absence de l'ami..." et même si cette absence chantée parle de la mort, cette manière d'évoquer l'absence résonne profondément en moi.
Je pense que beaucoup de personnes sentent comme moi "loin des yeux encore plus près du cœur"!

Mio padre aveva l'abitudine di dire "lontano dagli occhi, lontano dal cuore". Non capivo perché ci ripeteva questo proverbio, che mi sembrava all'opposto di quello che sentivo. Forse lui si sentiva così quando era lontano da coloro che amava, oppure aveva paura di essere dimenticato da loro quando ne era lontano... Gilbert Bécaud, un cantante francese molto famoso, cantava "quanto è pesante l'assenza dell'amico..." e anche se si riferiva anche alla morte, questo modo di evocare l'assenza risuona profondamente in me. Penso che molte persone hanno la stessa mia sensazione "lontano dagli occhi, ancora più vicino al cuore"!

11 settembre 2013

Après le désespoir - Dopo la disperazione

J'offre ce poème de Jean-Paul Sermonte,
absolument sublime,
à ceux qui souffrent et se désespèrent...

LA LUMIERE

Et la voix lui dit : « tu toucheras
Du doigt le cœur du désespoir
Quand tu n’auras plus de cris plus de larmes
Plus de colère, quand ton âme rebelle
Aura déposé les armes
Sur l’autel de l’intemporel
Alors la lumière entrera en toi
Elle entrera comme une mariée dans une maison neuve
Cette lumière belle à te faire mal, belle
Et douloureuse comme aux yeux de l’aveugle
Qui voit pour la première fois
Et qui demande « où est-Il pour que je le remercie ?
Je ne sais rien de Lui mais je sais qu’Il m’a guéri »
Alors tu comprendras
Tu deviendras lumière toi aussi
A ton tour tu diras au passant qui pleure :
« Va et touche du doigt le cœur du désespoir
L’azur s’est vêtu des cendres noires
De la nuit, pour te paraître à l’aurore
Plus lumineux encore »

Jean-Paul Sermonte
(Passerelle d’Emaux)

Que l'auteur soit indulgent envers ma traduction en italien...

LA LUCE

E la voce gli disse: "toccherai
Col dito il cuore della disperazione
Quando non avrai più urli né lacrime
Né collera, quando il tuo animo ribelle
Si sarà arreso
Sull'altare del senza tempo
Allora la luce entrerà in te
Ella entrerà come una sposa in una casa nuova
Questa luce bella a farti male, bella
E dolorosa come per gli occhi dello cieco
Che vede per la prima volta
E che chiede "dov'è colui che voglio ringraziare?
Non so niente di Lui, ma so che mi ha guarito"
Allora capirai
Diventerai anche tu luce
A tua volta dirai a quello che piange:
"Vai e tocca col dito il cuore della disperazione
L'azzurro si è vestito dalle nere ceneri
Della notte per apparirti all'aurora
Più luminoso ancora"

Jean-Paul Sermonte
(Passerelle d'Emaux)

9 settembre 2013

L'amour maternel - l'amore materno

Je remercie mon ami Jean Valnet, homme ô combien sensible, pour m'avoir offert ce petit recueil de poèmes de Sully Prudhomme "Jeunes Filles et Femmes".

Sully Prudhomme, né sous le signe des Poissons, était un poète doué d'une extrême élaboration esthétique. Il fut admis à l'Académie française en 1881 et fut le premier auteur à recevoir le prix Nobel de littérature, en 1901.

Je dédie à ma mère et à toutes les mères cette exquise poèsie:

 

L'Amour Maternel


Fait d'héroïsme et de clémence,
présent toujours au moindre appel,
qui de nous peut dire où commence
où finit l'amour maternel?

Il n'attend pas qu'on le mérite,
il plane en deuil sur les ingrats;
lorsque le père déshèrite,
la mère laisse ouverts ses bras;

Son crédule dévouement reste
quand les plus vrais nous ont menti,
si téméraire et si modeste
qu'il s'ignore et n'est pas senti.

Pour nous suivre il monte ou s'abîme,
à nos revers toujours égal,
ou si profond ou si sublime
que, sans maître, il est sans rival:

Est-il de retraite plus douce
qu'un sein de mère, et quel abri
recueille avec moins de secousse
un cœur fragile endolori?

Quel est l'ami qui sans colère
se voit pour d'autres négligé?
Qu'on méconnaît sans lui déplaire,
si bon qu'il n'en soit qu'affligé?

Quel ami dans un précipice
nous joint sans espoir de retour, 
et ne sent quelque sacrifice
où la mère ne sent qu'amour?

Lequel n'espère un avantage
des échanges de l'amitié?
Que de fois la mère partage
et ne regarde pas sa moitié!

ô mère, unique Danaïde
dont le zèle soit sans dèclin,
et qui, sans maudire le vide,
y penche un grand cœur toujours plein!

27 gennaio 2012

L'ATTENTE - L'ATTESA

J'ai écrit cette poésie pour une femme qui attend le retour de son bien aimé.

Je t'attends
et je te vois
dans les yeux 
de ton fils.

Je t'attends
et les baisers
de ta fille
sont les tiens.

Je t'attends
mais déjà
tu es là
car nos enfants te ressemblent...

Ho scritto questa poesia per una donna che aspetta il ritorno dell'uomo amato.

Ti aspetto
e ti vedo
negli occhi
di tuo figlio.

Ti aspetto
e i baci
di tua figlia
sono i tuoi baci.

Ti aspetto
ma sei già qui
presente
nei nostri figli...

19 marzo 2011

TOUS LES DEUX - NOI DUE

J'ai écrit cette poésie, publiée aux Editions du Val d'Oise,
pour mes parents qui passaient leur temps à se disputer.

Je la dédie à tous les couples qui ont formé une famille et ont réussi à la garder unie,
une fois les enfants envolés, ils se trouveront seuls et apprécieront d'être encore ensemble...

Questa poesia
pubblicata dalle Editions du Val d'Oise,
l'ho scritta per i miei genitori che litigavano sempre.

La dedico a tutte le coppie che hanno formato una famiglia e la tengono unita, 
una volta i figli volati via, si troveranno soli e apprezzeranno di essere ancora insieme...

Quand nous serons 
tous deux
assis devant la porte,

quand nous verrons
tous deux
passer nos années mortes,

quand nous mourrons
tous deux
allongés côte à côte,

nous ferons 
tous les deux
d'inséparables vieux.



Quand saremo
noi due
seduti davanti alla porta,

quando vedremo
noi due
sfilare i nostri anni,

quando moriremo
noi due
l'uno accanto all'altro,

saremo
insieme
due vecchi inseparabili.

20 febbraio 2011

Follia d'Amore

FOLLIA D'AMORE
di Raphael Gualazzi
 
Raphael Gualazzi









Dire sì dire mai
non è facile sai
se tutti quanti siamo in orbita nella follia
io non so più chi sei
non mi importa chi sei
mi basta perdere l’incanto di una nostalgia

ma vedrai un altro me in un sogno fragile
riderai come se
non ti avessi amato mai
cercherai un altro me
oltre all’ombra di un caffc
troverai solo me
se mi fermo un attimo io non so più chi sei

qui si vive cose
day by day
night by night
e intanto il mondo si distoglie dalla sua poesia

non dipingermi mai non costringermi mai
abbandoniamoci alla soglia della mia pazzia

e vedrai un altro me disarmato fragile
perchè quello che sei
non lo cambierai mai
neanche se fossi tu
come il tempo a correr via
ma rimani con me
non mi perdo neanche un solo attimo di te

e vedrai un'altra te
quasi invincibile
viva come non mai
ed è li che tu mi avrai
oltre false magie l’orizzonte sarai
splenderai
splenderai
splenderai
splenderai

8 settembre 2010

POESIA: un modo di comunicare - POéSIE: un mode de communication

Spesso vedo su questo blog che le persone cercano di capire l'essere amato attraverso i segni astrologici e intuisco che soffrono a causa di un amore tradito o di incomprensioni non chiarite.

Ho scritto questa poesia per essere uno strumento d'aiuto alla comunicazione.
A volte mentire non sembra così grave, eppure...
Ricevendo queste parole, forse l'essere amato prenderà coscienza della sofferenza dell'altro...

Ecco la poesia da regalare all'essere amato:

Da quando tuo sguardo
mi ha mentito,
non ho più gli occhi 
per vederlo

Da quando tua voce
mi ha mentito
non ho più l'udito
per sentirla

Da quando la tua bocca
mi ha mentito
non ho più labbra
per baciarla

Da quando il tuo cuore
mi ha mentito
il mio ha cessato
di impazzire
al tuo approccio

Je vois souvent sur le blog que certaines personnes essaient de comprendre l'être aimé à travers les signes astrologiques et je perçois qu'elles souffrent à cause d'un amour trahi ou d'incompréhensions jamais clarifiées.

J'ai écrit ce pème pour être un instrument d'aide à la communication.
Parfois mentir ne semble pas grave, mais pourtant...
En recevant ces mots, il se peut que l'être aimé prenne conscience de la souffrance de l'autre...

Voici la poésie à offrir à l'être aimé:

Depuis que ton regard
m'a menti
je n'ai plus d'yeux
pour le voir


Depuis que ta voix
m'a menti
je n'ai plus l'ouïe
pour l'entendre


Depuis que ta bouche
m'a menti
je n'ai plus de lèvres
pour l'embrasser


Depuis que ton coeur
m'a menti
le mien ne s'affole plus
à ton approche

3 ottobre 2009

Innamorato - Amoureux


Questa poesia per augurare a mio amato marito un buon compleanno!

Un innamorato bussò
alla porta della sua amata.
Dietro la porta chiusa, lei chiese:
chi è?
Egli rispose:
sono io!
Ella disse:
non c'è posto per te e me
nella stessa casa.
Allora egli se ne andò nel deserto
per meditare.
Parecchi anni dopo, tornò a bussare
alla porta della sua amata.
La voce di lei chiese:
chi è?
Egli rispose:
te stessa!
E la porta si aprì.


Ibn' Arabi
poeta mistico andaluso (1165-1240)


Cette poésie pour souhaiter un bon anniversaire à mon bien-aimé mari!

Un amoureux cogna
à la porte de sa bien-aimée.
Derrière la porte fermée, elle demanda:
qui est-ce?
Il répondit:
c'est moi!
Elle dit:
il n'y pas de place pour toi et moi
dans la même maison.
Alors il s'en alla dans le désert
pour méditer.
Quelques années plus tard il revint frapper
à la porte de sa bien-aimée.
Elle demanda:
qui est-ce?
Il répondit:
toi même!
Et la porte s'ouvrit.

Ibn' Arabi
poète mystique andaloux

17 luglio 2009

Poesia per un uomo tenero

Ho scritto questa poesia per chi cercava una poesia per un uomo, non qualsiasi, un uomo del Cancro... Siamo ancora nel segno del Cancro, auguri!



E' tenero, ingenuo, indeciso, bambino
e sa guardare un fiore...

Nostalgico del grembo materno
ama sostare nella donna...
Beve dalle sue labbra,
annega nel suo odore
e fa fremere il suo corpo
soffiando su di lei dolcemente
giocando ad essere il vento...

E'tenero l'uomo del Cancro!

J'ai écrit cette poésie pour la personne qui cherchait un poème pour un homme, pas n'importe lequel, un homme du Cancer... Nous sommes encore dans ce signe, tous mes voeux!

Il est tendre, ingénu, indécis, enfant
et sait regarder une fleur...

Il a la nostalgie
du ventre de sa mère
et se plaît à rester longtemps
dans la femme qu'il aime...
Il boit à ses lèvres,
il se noie dans son odeur
et fait frémir son corps
en soufflant doucement sur elle;
il joue à être le vent...

il est tendre l'homme du Cancer!